日期 | 资源名称 | 类型 | 大小 | 下载 |
---|---|---|---|---|
2020-06-15 | 伟大诗人杜甫cctv9.dufu.china's.greatest.poet.20200611.10 | 1.05GB | 下载 |
日期 | 资源名称 | 类型 | 语言 | 下载 |
---|---|---|---|---|
2021-05-21 | 杜甫.中国最伟大的诗人.The.Greatest.Poet.BBC.2020.ass | |||
2020-05-09 | 杜甫.中国最伟大的诗人.The.Greatest.Poet.BBC.2020.ass |
役所广司,菅田将晖,森七菜,丰田裕大,坂井真纪,田中泯
扎克·埃夫隆,霍特·麦克卡兰尼,哈里斯·迪金森,斯坦利·西蒙斯,毛拉·蒂尔内,迈克尔·哈尔尼,斯科特·英尼斯,小萨尔瓦多·格雷罗,朱利安·杜尔西·维达,卡齐·路易斯·塞雷吉诺,瑞恩·尼梅司,莉莉·詹姆斯,凯文·安东,杰瑞米·艾伦·怀特,迈克尔·帕帕约翰,布雷迪·皮尔斯
伊娃·诺布勒札达,丽娅·萨隆加,古斯塔沃·戈麦斯,利亚姆·鲍斯,凯尔西·普里比尔斯基,肯尼斯·韦恩·布拉德利,利比·维拉利,费利西亚·M·雷耶斯,阿琳·卡瓦佐斯,海尔斯·杨,香农·麦考密克
萨拉·费希尔,杰克·阿林,琳恩·柯林斯,罗宾·莱弗里,巴特·约翰逊,斯科特·里维斯,奥斯汀·罗伯特·罗素,布兰登·赫希,玛丽·玛格丽特·霍尔,林赛·罗斯·达文波特,罗伯特·韦,伊冯娜·兰德里,莎伦·帕拉,杰尼克·本尼特,罗伯特·G·哈里斯,杰西·伦斯福德,德雷克·Z·诺顿,德雷克·M·布玛
血腥100 / 第100大队浴血奋战 / 浴血之师:第100轰炸机大队
狗狗巡逻队 / 汪汪队立大功电影版(台)
未知
捉鬼敢死队:魅来世界(港) / 魔鬼克星 未来世(台) / 捉鬼敢死队:来世 / 捉鬼敢死队:来生 / 新捉鬼敢死队 / 捉鬼敢死队3 / 锈蚀之城 / Ghostbusters 2020 / Rust City / 捉鬼敢死队:未来世
这种人有什么好宣传的,碰到叛军不敢反抗,只会一味逃跑 还写三吏三别 咏怀五百字 兵车行等等歪诗,吃大唐的饭,砸大唐的锅,给反唐势力递刀子 难怪“百年歌自苦 未见有知音”,说明当时群众的眼睛是雪亮的 ——转D版网友treotreo
BBC用59分钟纪录片,记录了杜甫59岁的人生。文章千古事,得失寸心知。
“全国上下团结的关头上,杜甫不上前线也就罢了,天天矫情、冷抖哭、定体问。三吏三别给粟特人递了多少刀?反抗安史集团的战役中涌现出那么多英雄他看不见,天天盯着大唐的黑暗面,用小概率事件抹黑整体,为了名垂文学史,良心都不要了。”
感想就是:哦,我的老伙计,读诗真的得读原文,翻译得再好也不中!
作为现代的非中文母语者的制作方,与千年前的使用古中国语言的杜甫之间隔了太多的壁垒,而解读却并不令人失望,而在某些观念上甚至体现出超越国别、文化与语言的普世性的透彻与宽广。当伍德坐在一叶小船行驶于四川的绿水之上,他想也许作为另一种文化出身的杜甫在这里得到了对人类、自然和宇宙之间关系的一种独特理解。作为结语,伍德引用了一个未说明来源的评论家的评价,杜甫无意间成为了将这个民族的精神、情感及不朽的人文内质具象化成诗歌的诗人。无法不感动。诗歌部分全部采取意译的方式,有些难以在英文中找到对应的干脆略过(如“五更鼓角声悲壮”)不能说是翻译工作的缺失,只是必然的文化遗憾吧,请伊恩来读真是再好不过,让人觉得好像听到了杜甫写这些诗时喃喃读出的自语,温厚、孤独、苍凉而有力。
BBC拍出的適合外國人了解杜甫的紀錄片雖然充滿東方主義色彩,但卻腳踏實地不藏拙地「原址重建」式推介杜甫這位世界文化名人,在他們眼中,杜甫更像as a man rather than a sage.
西安和长安已经不是一个概念了……干豆腐读诗那部分真好,虽然英文译文比较“含糊”。2020.4.8
精华在于爵爷读诗。好的诗歌即便舍弃了韵律性,纯粹意译,也能够打动人心(另外说cultural sorrow那一段莫名地很有触动,“One may grieve as intensely for an ideal or a civilisation as for a loved one.”……
李白才是the greatest, personally。。Michael Wood老师讲故事的能力杠杠的。。接受采访的民众说的东西都太official line了,千人一面。。。
https://www.weibo.com/tv/v/ICfXTyhHp?fid=1034:4491081438396431 叙事非常中庸,可以说是毫无新意。翻译用的是Stephen Owen的 (因为只有Owen会把酒译作ale 而不是wine), Ian McKellen的选读让同样中庸的翻译出色不少。退休已久刘陶陶女士惊艳出场,也说明英国实在没有可以采访的人了。整体来说很失望,CCAV的水平吧。
甘道夫老爷子朗读的译本,大概是为了贴合同时代的贝奥武甫,有音步但不押韵,隐晦的用词全部白描化,被老爷子念出了荷马吟唱的意思。诗歌翻译这件事情,角度不同真的有趣。
城市街景 仿古建筑 资料影片 汉服雅集 无不丑得触目惊心 我们什么都只剩假的了 只能到杜甫那里去寻一寻真的
非常粗略的科普片,古代服饰和礼仪麻烦考究点行吗?公孙大娘那个样子唐明皇会要看?
设想一下我们怎么拍一个莎士比亚的纪录片,就能发现这个片子跟着杜甫一生的足迹走访了一遍,已经算是不错了。
只有一个小时,这样的容量就已经蛮不错了。越是伟大的诗作,越觉得表面上是容易接近但难以真正参透的。这部一个小时的纪录片,以杜甫的一生颠沛为线索,很努力想要揣摩杜甫不朽的原因,然而也只能在门外转圈圈罢了,说到底,杜甫和他的诗歌,本身就是深不可测的啊。不过不妨看一看,我觉得两次提到公孙大娘那首诗,这个思路还蛮有意思的,另外就是甘道夫读诗很加分了,要是有配上中文就更好了。
因为片中采访了宇文所安,我下意识认为会用他的英译本。听到《赠李白》中“李侯金闺彦”翻译成“ star of the golden gate”,又推翻了这个想法,因为对宇文所安译文用“golden chambers”还是有印象的。留心听会发现片中的杜诗英译以意译为主,不太注重传达用字、修辞、双关多义的效果,比如“悲管逐清瑟”就只译成“with finest music”,“无使蛟龙得”对应river god。一些用以类比和解释的西方参照系:安史之乱 as deadly as WWI;李杜风格差异如酒神与日神;杜甫是最“关心粮食和蔬菜”的诗人;长沙如二战时卡萨布兰卡;杜甫的忧国忧民与弗洛伊德关于哀伤的理论;对永恒的天地与时光的关注如Pink Floyd。三峡风景与杜诗与Set The Controls For The Heart Of The Sun的音乐交错,这个瞬间还挺触动的。
甘道夫爷爷念得真好听,译文也很“有趣”,就是舞剑人穿的是什么影楼装……
出镜的大学教授用中文,杜甫草堂的老年人用英文
要回看读诗的部分,看看BBC是怎么翻译的
7分。对杜甫诗歌的理解,西方人还是太皮毛了。但个别几首,成都、夔州部分,解读的还不错。秦州直接跳过了……英国人的镜头视角挺有意思,市井街头的“东洋景”对他们很有趣吧。全片强调杜甫对中国人精神和文化传统的重要性,尤其孩子的加入,令人感动。渲染气氛的自然摄影、McKellen的朗诵,是两个优秀加分项。P.S,看完夜里梦到去西安了。(https://weibo.com/tv/v/ICbAJ0x1k?fid=1034:4491005475618852)